Pàgines

dilluns, 18 de febrer del 2008

Asefru i yiman (elegia) de Jordi Badiella

El proper dissabte 1 de març a les 18 hores presentem "Asefru i yiman" (elegia) de Jordi Badiella als Amics de les Arts i Joventuts Musicals (Sant Pere, 46, 1r.) de Terrassa. "Asefru i Yiman" és el vuitè volum de la col·lecció "la puça del petroli". Reproduïm una part del text de presentació del llibre escrit pel mateix autor.

"La creació d’aquesta elegia va sorgir de l’adopció d’un pensament que ens ha ajudat a veure el món correctament. En efecte, quan Ludwig Wittgenstein va escriure la darrera proposició del Tractatus: “D’allò de què no es pot parlar, cal guardar-ne silenci”, va dotar-nos d’un punt de vista nou i òptim per escometre els temes que des de la nit dels temps han propiciat la creació artística, entre els quals, el de la mort. Naturalment.
Ras i curt, davant la pèrdua de l’Esteve i l’Σemmar, només la poesia visual m’ha servit les eines per poder parlar d’allò que no es pot parlar. Veure i sentir –aquesta és la proposta–, a través d’uns signes tan universals com poden ser-ho els de la música, i fer-ho, també, a través de dos codis pertinents per a aquesta tasca: les formes de l’alfabet llatí extretes de les inscripcions fetes entre els segles VII i X en les ares de les esglésies de Sant Pere de Terrassa, que tan interioritzades tenia l’Esteve, i l’alfabet tifinag, propi dels habitants del desert on l’Σemmar va viure i reposa per sempre. La resta, –ja ens ho podem imaginar–, és silenci." (Jordi Badiella)







Tres dels poemes d'Elegia

En el mateix acte es presentaran "Els trenta-set d’Unefgu", poemes de Jordi Badiella traduïts a l’amazig per Σumar Derwic i al francès per Josep M. Jarque (Ed. Mirall de Glaç) i "Taskiwin", poemes d’Σumar Derwic traduïts al català per Josep M. Jarque (Emboscall Ed).